Maka berfirmanlah Malaikat p TUHAN kepada Elia: "Turunlah bersama-sama dia, janganlah takut q kepadanya!" Lalu bangunlah Elia dan turun bersama-sama dia menghadap raja.
Malaikat TUHAN berbicara kepada Elia “Turunlah bersamanya dan jangan takut terhadapnya.” Jadi, Elia bangkit dan turun bersamanya untuk menghadap raja.
Maka pada ketika itu kata malaekat Tuhan kepada Elia: Turunlah engkau sertanya, jangan takut akan dia. Maka bangkitlah Elia berdiri lalu turun sertanya pergi mendapatkan baginda.
Pada saat itu juga berkatalah malaikat TUHAN kepada Elia, "Jangan takut! Ikutlah dia turun dari bukit ini." Karena itu pergilah Elia bersama perwira itu kepada raja.
Saat itu juga malaikat berkata kepada Elia, “Pergilah bersama dia. Jangan takut.” Maka Elia berdiri dan ikut bersama perwira itu menghadap raja.
Dan berkatalah Malaikat kepada Elia, "Turunlah bersama dia! Jangan takut kepadanya!" Lalu Elia bangkit dan turun bersamanya menghadap raja.
Bersabdalah Malaikat ALLAH kepada Ilyas, "Turunlah bersamanya. Jangan takut kepadanya." Ilyas pun segera turun bersamanya menghadap raja.
Bersabdalah malaikat TUHAN kepada Elia, “Turunlah bersama-samanya. Jangan takut kepadanya.” Elia pun segera turun bersama-samanya menghadap raja.
Save verses, read offline, watch teaching clips, and more!
1After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
2Ahaziah had fallen through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay injured; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury."
3But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Get up, go to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’
4Now therefore thus says the LORD, ‘You shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die.’" So Elijah went.
5The messengers returned to the king, who said to them, "Why have you returned?"
6They answered him, "There came a man to meet us, who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him: Thus says the LORD: Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but shall surely die.’"
7He said to them, "What sort of man was he who came to meet you and told you these things?"
8They answered him, "A hairy man, with a leather belt around his waist." He said, "It is Elijah the Tishbite."
9Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, ‘Come down.’"
10But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven, and consumed him and his fifty.
11Again the king sent to him another captain of fifty with his fifty. He went up and said to him, "O man of God, this is the king’s order: Come down quickly!"
12But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
13Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. So the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
14Look, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties; but now let my life be precious in your sight."
15Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he set out and went down with him to the king,
16and said to him, "Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, —is it because there is no God in Israel to inquire of his word? —therefore you shall not leave the bed to which you have gone, but you shall surely die."
17So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. His brother, Jehoram succeeded him as king in the second year of King Jehoram son of Jehoshaphat of Judah, because Ahaziah had no son.
18Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Annals of the Kings of Israel?
2 Ahazia, pergi kepada Baal-Zebub, mendapat hukuman dari Elia.
5 Dua kali Elia mendatangkan api dari langit pada utusan Ahazia yang hendak menangkapnya.
13 Dia mengasihani perwira ketiga, dan didorong oleh seorang malaikat, memberitahukan kematian raja.
17 Yoram menggantikan Ahazia.
Nabi Elia memberitahukan kematian Ahazia
Sesudah Ahab mati, maka memberontaklah Moab
Pada suatu hari jatuhlah Ahazia dari kisi-kisi kamar atasnya yang ada di Samaria, lalu menjadi sakit. Kemudian dikirimnyalah utusan-utusan
dengan pesan: "Pergilah, mintalah petunjuk kepada Baal-Zebub,
apakah aku akan sembuh
Tetapi berfirmanlah Malaikat
orang Tisbe itu: "Bangunlah, berangkatlah menemui utusan-utusan raja Samaria dan katakan kepada mereka: Apakah tidak ada Allah di Israel,
sehingga kamu ini pergi untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron?
Sebab itu beginilah firman TUHAN: Engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati." Lalu pergilah Elia.
Sesudah utusan-utusan itu kembali kepada raja, berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu kembali?"
Jawab mereka kepadanya: "Ada seorang datang menemui kami dan berkata kepada kami: Pergilah, kembalilah kepada raja yang telah menyuruh kamu, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Apakah tidak ada Allah di Israel, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron? Sebab itu engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati."
Lalu bertanyalah ia kepada mereka: "Bagaimanakah rupa orang yang telah datang menemui kamu itu dan yang mengatakan perkataan ini kepadamu?"
Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu
dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!"
Sesudah itu disuruhnyalah
kepada Elia seorang perwira
dengan kelima puluh anak buahnya. Orang itu naik menjumpai Elia yang sedang duduk di atas puncak bukit. Berkatalah orang itu kepadanya: "Hai abdi Allah, raja bertitah: Turunlah!"
Tetapi Elia menjawab, katanya kepada perwira itu: "Kalau benar aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit
memakan engkau habis dengan kelima puluh anak buahmu." Maka turunlah api
dari langit memakan dia habis dengan kelima puluh anak buahnya.
Kemudian raja menyuruh pula kepadanya seorang perwira yang lain dengan kelima puluh anak buahnya. Lalu orang itu berkata kepada Elia: "Hai abdi Allah, beginilah titah raja: Segeralah turun!"
Tetapi Elia menjawab mereka: "Kalau benar aku abdi Allah, biarlah turun api dari langit memakan engkau habis dengan kelima puluh anak buahmu!" Maka turunlah api Allah dari langit memakan dia habis dengan kelima puluh anak buahnya.
Kemudian raja menyuruh pula seorang perwira yang ketiga dengan kelima puluh anak buahnya. Lalu naiklah perwira yang ketiga itu dan sesudah sampai, berlututlah ia di depan Elia, serta memohon belas kasihan kepadanya, katanya: "Ya abdi Allah, biarlah kiranya nyawaku
dan nyawa kelima puluh orang hamba-hambamu ini berharga di matamu.
Bukankah api sudah turun dari langit memakan habis kedua perwira yang dahulu dengan kelima puluh anak buah mereka? Tetapi sekarang biarlah nyawaku berharga di matamu."
Maka berfirmanlah Malaikat
TUHAN kepada Elia: "Turunlah bersama-sama dia, janganlah takut
kepadanya!" Lalu bangunlah Elia dan turun bersama-sama dia menghadap raja.
Berkatalah Elia kepada raja: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah mengirim utusan-utusan
untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron, seolah-olah tidak ada Allah di Israel untuk ditanyakan firman-Nya, maka sebab itu engkau tidak akan bangun
lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati."
raja sesuai dengan firman TUHAN yang dikatakan oleh Elia. Maka Yoram
menjadi raja menggantikan dia dalam tahun kedua zaman Yoram bin Yosafat, raja Yehuda, sebab Ahazia tidak mempunyai anak laki-laki.
Selebihnya dari riwayat Ahazia, apa yang dilakukannya, bukankah semuanya itu tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel?
1After the death of Ahab, Moab rebelled against Israel.
2Now Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber in Samaria, and lay sick; so he sent messengers, telling them, "Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this sickness."
3But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
4Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'" So Elijah went.
5The messengers returned to the king, and he said to them, "Why have you returned?"
6And they said to him, "There came a man to meet us, and said to us, 'Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
7He said to them, "What kind of man was he who came to meet you and told you these things?"
8They answered him, "He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist." And he said, "It is Elijah the Tishbite."
9Then the king sent to him a captain of fifty men with his fifty. He went up to Elijah, who was sitting on the top of a hill, and said to him, "O man of God, the king says, 'Come down.'"
10But Elijah answered the captain of fifty, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
11Again the king sent to him another captain of fifty men with his fifty. And he answered and said to him, "O man of God, this is the king's order, 'Come down quickly!'"
12But Elijah answered them, "If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty." Then the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
13Again the king sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and came and fell on his knees before Elijah and entreated him, "O man of God, please let my life, and the life of these fifty servants of yours, be precious in your sight.
14Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight."
15Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; do not be afraid of him." So he arose and went down with him to the king
16and said to him, "Thus says the LORD, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron--is it because there is no God in Israel to inquire of his word?--therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
17So he died according to the word of the LORD that Elijah had spoken. Jehoram became king in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, king of Judah, because Ahaziah had no son.
18Now the rest of the acts of Ahaziah that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?
Iatonna matemo tu Ahab balikmi tu to Moab dio mai to Israel.
Tobangmi tu Ahazia dao mai to’ tarali, dao mai bilik mengkadaoanna dio Samaria, anna masaki. Nasuami tu pesuanna sia ma’kada lako tau iato mai, nakua: Malekomi lako Baal-Zebub, deatanna to Ekron, la umpekutananni ba’tu la matana siara’ka dio mai te sakingku, tae’moraka.
Apa ma’kada tu Malaeka’Na PUANG lako Elia, to Tisbe, nakua: Ke’de’moko, mumale umpessitammui tu pesuanna datu Samaria, sia ma’kada lako tau iato mai, kumua: Tae’raka Puang Matua dio lu to Israel, ammi malera mekutana lako Baal-Zebub, deatanna to Ekron?
Iamoto, inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Tae’ mula millik dao mai inan kamammarammu tu munii mamma’ dao, sangadinna inang la matemoko. Malemi tu Elia.
Sulemi lako datu tu to disua, nama’kada tu datu lako tau iato mai, nakua: Ma’patumbari ammi sulemora totemo?
Nakuami tu tau iato mai lako: Den misa’ tau sae umpessitammuikan sia ma’kada lako kaleki nakua: Sulemokomi lako datu tu ussuakomi, ammi ma’kada lako kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Tae’raka Puang Matua dio lu to Israel ammu malera mekutana lako Baal-Zebub, deatanna to Ekron? Iamoto tae’ mula millik dao mai inan kamammarammu, tu munii mamma’ dao, sangadinna inang la matemoko.
Ma’kadami datu lako tau iato mai, nakua: To matumbara rupanna tu sae umpessitammuikomi sia umpokadai te kada iate lako kalemi?
Mebalimi tu tau iato mai lako datu, nakua: Iato tau iato ma’bayu lamba’ balulang, sia se’ aak kuli’ lan aakna. Ma’kadami datu nakua: Iato tau iato Elia, to Tisbe.
Nasuami datu lako tu misa’ kamandang ungkapalai surodadu limangpulo sola tu surodadunna limangpulo. Kendekmi langngan Elia, belanna iatu Elia unno’ko’ dao botto tanete, sia ma’kada lako nakua: E taunNa Puang Matua, napa’parentan datu, kumua mengkalaokomi!
Mebalimi tu Elia lako tinde kamandang ungkapalai limangpulo surodadu, nakua: Iake tonganna taunNana’ Puang Matua da’ito nasae tu api dao mai langi’, anna sappiikomi sola tu taummi limangpulo.
Nasua pole’omi tu misa’ kamandang ungkapalai surodadu limangpulo sola tu surodadunna limangpulo. Ma’kadami lako Elia nakua: E taunNa Puang Matua, napa’parentan datu, kumua madomi’komi mengkalao.
Mebalimi tu Elia sia ma’kada lako tau iato mai nakua: Iake taunNana’ Puang Matua da’ito nasae tu api dao mai langi’, anna tappu’ikomi sola tu taummi limangpulo. Ta’kala saemi tu apinNa Puang Matua dao mai langi’ anna tappu’i sola tu taunna limangpulo.
Nasua pole’omi datu tu kamandang ungkapalai surodadu limangpulo, tu ma’pentallunna, sola tu surodadunna limangpulo. Na iate kamandang ungkapalai surodadu limangpulo, tu ma’pentallunna, kendek langngan anna malinguntu’ dio olona Elia, mengkamoyami sia ma’kada lako Elia nakua: E taunNa Puang Matua, ke ma’dinni tu katuoangku sia katuonna te taummi limangpulo anna keangga’ dio pentiromi.
Tonganna saemo tu api dao mai langi’ tu ussabu’i da’dua kamandang ungkapalai surodadu limangpulo tu dolona, sola tu taunna nasilimangpuloi. Totemo, ke ma’dinni anna keangga’ tu katuoangku dio pentiromi.
Attu iato ma’kadami tu Malaeka’Na PUANG lako Elia, nakua: Mengkalaomoko sola, da mumataku’ lako. Ke’de’mi anna mengkalao sola na male lako datu.
Ma’kadami tu Elia lako datu nakua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Belanna mesuako mekutana lako Baal-Zebub, deata to Ekron – tae’raka tu Puang Matua dio lu to Israel, tu ma’din minii undaka’ pa’timbangan – iamoto tae’ mula millik dao mai inan kamammarammu, tu munii mamma’ dao, sangadinna inang la matemoko.
Matemi tu datu susitu kadanNa PUANG tu mangka napokada Elia; na Yoram ussondai dadi datu, tonna taun ma’penduan kadatuan Yoram, anak Yosafat, datu to Yehuda; belanna tae’ anakna muane.
Iatu tang dipokadannapa tu mintu’ tuna’na Ahazia, iamotu apa napogau’, tang tisura’moraka lan sura’ ossoranna mintu’ datu to Israel?